hottaya.blogg.se

Chrono trigger chrono compendium translation
Chrono trigger chrono compendium translation












chrono trigger chrono compendium translation

Many older Japanese male given names end in 丸, so there's a good chance that it's a name, possibly referring to some swordsmith or historical figure I don't know of. 鬼 is a certain type of demon generally depicted as a large muscular humanoid with horns. KWhazit helps: Onimaru would probably be 鬼丸 in kanji. But it looks as though it would generally include the notions of evil, vampiric, and female. I'll have to try asking around to confirm this, but I figure the concept of 'yasha', like creatures in Westen mythology, isn't cleary defined even for natives. My best guess is that the demonic meaning comes from Buddhism in general, and that the notion of angry women and bats came from mixing with Japanese culture, so than in Japan at least, it's some of all of the above. Several sources on Japanese mythology say they're vampire bats thought to be reincarnated from women consumed by anger. Some sources refer to a mythical fearsome creature in Buddhism. Several dictionaries define it as a female demon or she-devil, some putting female in brackets to indicate that it's not necessarily female but generally is. KWhazit helps: I've had the hardest time trying to figure out what 'yasha' really means. There are many mundane differences consult the Retranslation script for these.

#Chrono trigger chrono compendium translation full#

Toma orders cider instead of sake in the English version of the Truce Inn, while the Carpenter is told by the Choras Innkeeper that he's had too much sugar for hte day, rather than too much alcohol.įor the full run-down, please read the Comprehensive Name Guide. For instance, Ayla invites the party to drink sake in the Japanese version, whereas she merely says "Come eat" in the NA ROM. Numerous references to it were removed or replaced by tamer drinks. This was changed to "something beyond our comprehension."įor those out of the loop, sake is Japanese rice wine. Chapter 25: The Fated Hour - In the Japanese version, Robo postulated that the Entity was a larger existence.This was shortened to "only by mastering time.do you stand a chance against Lavos" in the English version. Chapter 19: Break the Seal! - Belthasar notes that the mission will succeed only if time travelers unite for the sake of the planet.Chapter 04: The Queen is Gone - A reference to Magus as the Mystics' savior was removed, along with a fake nun's reference to a "Lord".Other references include Magus and Lavos being referred to as demons or gods. The planet is personified as a higher being in the game. These constitute a separate section than chapter notes mainly because they occur throughout the game. He noted the "weak die like worms" when speaking of Crono's death at the hands of Lavos. Finally, Magus was a bit more scathing and reserved. Coming in fourth, it is worth noting that through formal Japanese, Lucca was much more reverent and humble towards Marle before the latter expressed her dislike of formal titles. Robo specifically had trouble with pronouns and suffixes in the Retranslation, this is represented by certain parts of words being expressed in all caps. Thirdly, Robo and the other robots spoke in a certain way that can be compared to HAVING SOMETHING IN ALL CAPS in English. "Frog: Nothing's going anywhere if you don't have a guy who's good with a sword, right?" A good example of his attitude is found in the End of Time dialogue. He was also not afraid to call Magus a pale-faced bastard, or Ayla an idiot for believing him a meal. The horrible Elizebethan English of the NA game made Frog seem somewhat of a flowery buffoon the transition to real dialogue makes him much more serious and real.

chrono trigger chrono compendium translation chrono trigger chrono compendium translation

Frog was radically changed in the NA version from his original characterization he did not speak formally and was not the cookie cutter white knight, instead having more of a activous tone. She uses this almost exclusively, and in the game's code, it is denoted in dialogue with the tag. In the JP version, Ayla uses the same caveman talk, althoug she has a special nickname for Crono called Cro. The true intent is that as "demon king", Magus leads the Mystics (translated roughly to "demons" in the Japanese version). Magus is Maou, translated to "Demon King" and originating as a concept in Buddhism of obstacles that prevent one from achieving enlightenment.Frog is Kaeru, a pun as it can both mean "Frog" and "to change.".Marle's formal name, Nadia, is "Marledia" or equivalent spelling.27.2 Gaspar (One if you is close to someone.).27.1 Gaspar (Make me a member of your team!).20.6 Janus and Schala aren't step-siblings.














Chrono trigger chrono compendium translation